Как добавить фонетические имена контактов на Android
Google Assistant это отличное приложение, но он не всегда хорошо произносит имена людей. К счастью, Вы можете добавить фонетические имена, чтобы улучшить распознавание голоса.
Неправильное использование Google Assistant имен может расстраивать при попытке отправить текстовые сообщения или совершать звонки с помощью Вашего голоса, особенно если у человека уникальное имя (или даже уникальное написание имени). Мы покажем Вам, как добавить фонетические имена приложении «Контакты» на Pixel (которое доступно для загрузки в магазине Google Play), так и на устройствах Huawei, если Вы не хотите устанавливать другое приложение.
Чтобы добавить фонетическое имя, сначала откройте приложение «Контакты».
Откройте контакт, для которого Вы хотите добавить фонетическое имя, а затем отредактируйте контакт. В приложении «Google Контакты» (слева, внизу) коснитесь карандаша в нижнем углу. В приложении контакта Huawei (справа, внизу) нажмите «Изменить» в нижней части окна.
В любом приложении прокрутите до самого низа — необходимо найти опцию «Дополнительные поля» или «Показать больше». На устройствах Huawei это кнопка «Добавить поле».
Это приведет к появлению множества других параметров контакта, включая настройку «Фонетических имен». В приложении «Google Контакты» (слева внизу) они находятся под фактическим именем пользователя. На устройствах Huawei необходимо выбрать пункт «Транскрипция имени».
Здесь просто добавьте имя контакта, как оно произносится. Если Ваш контакт имеет имя, которое не имеет альтернативного правописания, просто укажите его так, как Вы думаете, он должен звучать. Возможно, Вам придется немного поиграть с орфографией, чтобы это звучало так, как Вы хотите.
Фонетический алфавит: как решение для авиации поможет передать логин по телефону
Наверное, у каждого из нас был случай, тогда по телефону нужно было передать e-mail или логин в Телеграмме или Скайпе. И начинается: «Эс как доллар», «У как русское У», «Аш на стульчик похожа».
Через пару минут подобного объяснения большинство говорит: «Да черт с ним, отправлю в Мессенджере / СМС».
Просто представьте, что вам придется телефоном объяснять по буквам сложный логин вроде «viewspymax».
Но если сейчас есть возможность не заморачиваться и отправить смс или текстовое сообщение в мессенджере, то несколько десятков лет назад для некоторых профессий радиосвязь была единственным средством коммуникации.
Историческая справка: предпосылки для создания фонетического алфавита
Изобретение телефона в конце в конце XIX века и его широкое распространение начало новую эру в коммуникации между людьми. Ведь телефон позволял говорить с человеком, который находится за сотни километров.
В отличие от телеграфа и писем, телефон передавал живой голос без потери скорости в коммуникации.
Но уже сразу в процессе телефонизации крупных городов Европы возникла проблема.
С помощью телефона было сложно передавать названия улиц, фамилии или отдельные буквенные кодовые обозначения. Схожие по звучанию буквы слышно плохо, можно запросто перепутать информацию. К примеру, фамилия Dell запросто превращается в Bell.
В телеграфной коммуникации такой проблемы нет, ведь все сообщения передаются побуквенно.
Особенно остро проблема встала во время Первой мировой, ведь телефонная связь уже активно использовалась не только в штабах, но и непосредственно в зонах военных действий.
Ошибка в военных рапортах могла обойтись слишком дорого, поэтому британские связисты использовали собственный кодовый язык, который является прототипом современного фонетического алфавита.
К каждой отдельной букве подобрали слово-ориентир. К примеру, A — ack, B — beer.
В результате буквенный код превращался в набор из нескольких отдельных слов.
К примеру, код «BAC-42» будет звучать как «Beer, ack, Charley, forty two». Немного дольше, но зато вероятность ошибки при прослушивании уменьшается в десятки раз.
Подобная система широко использовалась во всех европейских языках, в том числе и в русском. Во время Первой мировой она показала себя с отличной стороны — ошибки в телефонных докладах фиксировались нечасто.
После войны с распространением международной телефонной связи появилась другая проблема — в разных странах устоялись разные слова-маркеры. И пилотам международных рейсов приходилось по несколько раз переспрашивать информацию у диспетчеров.
Фонетический алфавит на английском и русском
Интересный факт. Иногда возникает путаница с понятием «фонетический алфавит». Ведь точно такое же название носит система знаков для записи транскрипции.
Чтобы избежать подобных ситуаций, фонетический алфавит как способ транскрипции называют Международным фонетическим алфавитом, а унифицированный способ передачи букв через телефонную или радиосвязь — Фонетический алфавит ИКАО (реже используют обозначение Фонетический алфавит НАТО).
Позже фонетический алфавит несколько раз дорабатывался. Слова в нем меняли на более удобные.
Современный фонетический алфавит был утвержден в 1956 году. Им пользуются до сих пор:
При выборе маркеров-обозначений специалисты руководствовались несколькими критериями:
Значение самого слова по сути играет второстепенную роль. Поэтому в английской фонетической азбуке мы видим винегрет из женских и мужских имен, географических названий, букв греческого алфавита, общеизвестных предметов и терминов.
Зато эффективность системы очень высокая. Она позволяет сократить количество слуховых ошибок на несколько порядков.
Дополнительные возможности фонетического алфавита
Альфа-код — это совокупность трех букв фонетического алфавита. Ее значение может быть общеизвестным или же меняться в зависимости от операции.
Одними из наиболее известных альфа-кодов являются:
Иногда альфа-коды используются для внутреннего юмора на канале.
К примеру, Bravo Sierra в переводе на английский — это bullshit. А о значении Foxtrot Uniform Charlie Kilo вы можете догадаться сами.
Но это еще не все. Ведь с помощью фонетического алфавита можно передавать направление.
В фонетическом алфавите ИКАО также есть унифицированное произношение цифр.
Обратите внимание, что некоторые числа здесь произносятся иначе, чем в жизни. Причин несколько, поэтому разберем сразу на примерах.
Несколько слов о русской фонетической азбуке
Международная фонетическая азбука используется для обозначений на русском — у каждого английского слова есть русская буква-эквивалент. Но между русскоговорящими странами и экипажами используют русскую фонетическую азбуку.
Как можно заметить, большинство маркеров в русском языке — это имена. Это, скорее, историческая особенность, ведь во время Первой мировой у русских тоже было телефонное сообщение с фронтом, а наиболее удобными для кодирования считались имена — они были на слуху у всех и поэтому хорошо воспринимались при передаче информации.
После унифицирования фонетического алфавита ИКАО русский вариант продолжает широко использоваться на флоте и в авиации: как гражданской, так и военной.
Правда, если объяснять что-нибудь с помощью фонетического алфавита человеку, который первый раз про него слышит, то это может получиться даже дольше, чем «Эс как доллар».
Чтобы максимально упростить задачу, стоит просто пояснять каждую букву. К примеру, вы передаете по телефону фамилию «Мкртчян». Чтобы собеседник понял все и с первого раза, нужно сказать: «М как Михаил, К как Константин, Р как Роман, Т как Татьяна, Ч как Человек, Я как Яков, Н как Николай».
Если все правильно, в мире улыбается один Мкртчян.
Фонетический алфавит — это спасение для разного рода диспетчеров (от такси до авиации), секретарей, предпринимателей и работников правоохранительных органов. В общем, для всех тех, для кого рация или телефон — это основной рабочий инструмент связи.
А вы когда-нибудь объясняли что-нибудь с помощью фонетического алфавита или его спонтанного аналога?
EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского
→ Прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com
По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.
→ Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. Бонус действует до 31.05.19.
Siri может правильно распознавать имена контактов по введенной фонетической транскрипции
Если новому виртуальному голосовому помощнику Siri, новой функции iOS 5, не удается правильно распознавать или воспроизводить имена из списка контактов, ввод фонетического произношения имени в поле нужного «трудного» контакта может решить эту проблему.
К примеру, Siri вначале не хотела распознавать контакт пользователя с именем Элиас (Elias), вместо этого называла его «альянсом» («Alliance»). После ввода «Eli Us» в поле фонетического произношения имени контакта Siri стала распознавать команды, имеющие отношение к этому контакту.
Для того, чтобы прописать произношение имени, нужно отредактировать контакт: нажать «добавить поле» («add field») и заполнить на выбор либо фонетическую трактовку имени (Phonetic First Name), либо фамилии (Phonetic Last Name). Можно воспользоваться возможностью голосовой диктовки при заполнении этих полей, чтобы iPhone сам ввел фонетическую транскрипцию в выбранные поля.
После того, как фонетическая версия имени добавилась в контакт, Siri правильно распознает имя (или фамилию, или вместе) при голосовом запросе со ссылкой на этот контакт.
Новости, статьи и анонсы публикаций
Свободное общение и обсуждение материалов
Лонгриды для вас
Рассказываем, почему Touch ID должен вернуться в iPhone и чем он лучше Face ID, почему покупатели выбирают проверенную временем технологию Touch ID и почему мир пока не готов к Face ID
iPhone изначально не поддерживал стилус, потому что Стив Джобс считал, что лучшее средство управления iOS — это палец. Но многие всё равно предпочитают стилус, потому что он позволяет не только взаимодействовать с интерфейсом, но и писать, и даже рисовать на экране
Вокруг iPhone 13 ходит много слухов, которые уже даже породили свою мифологию. Поэтому многиеждут от новинки такого, чего на самом деле не будет. Мы разобрали самые популярные мифы о новом смартфоне Apple и объяснили, чему точно нельзя верить
Statusname
Когда применяется транслитерация, транскрипция и перевод имен и названий
Иллюстрация. Автор: cybrain / Shutterstock.com.
Правильное написание имен и названий требует соблюдения определенных правил. Их незнание приводит к сильному искажению информации, а иногда и к непониманию собеседников. Перевод имен собственных требует не менее серьезного подхода, чем перевод технических терминов.
Что такое транскрипция, транслитерация и калькирование
Транскрипция слов – это воспроизведение звучания слова, его максимально точная фонетическая имитация. Примеры: остров Ньюфаундленд, штат Нью-Мексико, город Солт-Лейк-Сити, американская военно-морская база Перл Харбор.
Транслитерация имен собственных – передача графической буквенной формы слова, без учета точного произношения. Способ транслитерации часто передает перевод имен, которые исторически закрепились в языке. Поэтому приняты варианты Вальтер Скотт (вместо Уолтер Скотт), доктор Ватсон (а не Уотсон) из книги Конан Дойля, король Вильгельм Завоеватель (правильно Уильям), географическое понятие Гринвич вместо точного названия Гринич.
Принцип транслитерации в переводе был доминирующим в 18-19 веках, когда контакты между странами были еще слабыми, и переводчики зачастую не имели понятия, как точно произносится то или иное имя собственное. Отсюда знаменитая фраза Ломоносова «и быстрых разумом Невтонов» вместо Ньютона. Сегодня транслитерация в чистом виде практически не используется.
Существует также способ перевода названий, который называется калькирование. Примерами такого перевода могут быть географические названия: South Carolina – Южная Каролина.
Как правильно переводить имена собственные
При передаче иноязычных названий используют все перечисленные способы перевода. Транскрипция имен используется для перевода:
Перевод имен используется для следующих категорий:
Следует отметить, что перевод названия художественного произведения возможен только после того, как переводчик ознакомится с его содержанием. Иногда вполне допустимы даже значительные неточности с учетом интересов будущей аудитории. Например, перевод названия знаменитого американского фильма Some Like It Hot для советской аудитории был «В джазе только девушки».
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица
Латиница
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
ИСО-9
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний: